Perspectivas de la Traducción Audiovisual

Un panorama académico

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.22475/rebeca.v15n1.1282

Palabras clave:

Traducción Audiovisual, Estudios de Traducción, Estudios de Cine y Audiovisual

Resumen

Esta traducción presenta el primer capítulo del Handbuch Audiovisuelle Translation, un manual sobre traducción audiovisual (TAV) en alemán, publicado en 2024 por la editorial Frank & Timme. Los autores del capítulo, Marco Agnetta y Alexander Künzli, son profesores universitarios cuyas investigaciones se centran en la Semiótica y en los Estudios de Subtitulación, respectivamente. El texto traducido se divide en cuatro partes e incorpora una serie de términos en inglés y en español para discutir diferentes enfoques de la TAV a lo largo de los años. La traducción está precedida por una introducción que contextualiza la interrelación entre los Estudios de Traducción y los Estudios de Cine y Audiovisual, y comenta los desafíos traductológicos encontrados.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Andressa Furlan Ferreira (Traductora), Universidade Estadual de Campinas

Doctoranda en Lingüística Aplicada por la Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP).

Marco Agnetta, Universidad de Innsbruck

Doctor en Lingüística Aplicada y Estudios de la Traducción por la Universidad del Sarre, Alemania. Profesor del Instituto de Estudios de la Traducción (Translationswissenschaft) en la Universidad de Innsbruck, Austria.

Alexander Künzli, Universidad de Ginebra

Doctor en French Linguistics por la Universidad de Estocolmo, Suecia. Profesor de Estudios de la Traducción en la Facultad de Traducción e Interpretación en la Universidad de Ginebra, Suiza.

Citas

AGNETTA, Marco; KÜNZLI, Alexander. Der (sub-disziplinäre Status der AVT. In: KÜNZLI, Alexander; KAINDL, Klaus (eds.). Handbuch Audiovisuelle Translation: Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis. Audiovisual Translation Studies, v. 2. Berlim: Frank & Timme, 2024, p. 23-34.

BOGUCKI, Łukasz; DECKERT, Mikołaj (eds.). The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility. Cham: Palgrave Macmillan, 2020.

BOLAÑOS-GARCÍA-ESCRIBANO, Alejandro; DÍAZ-CINTAS, Jorge. Audiovisual translation: subtitling and revoicing. In: LAVIOSA, Sara; GONZÁLEZ, Maria Davies (eds.). The Routledge handbook of translation and education. Londres: Routledge, 2019, p. 207-225. Disponível em: https://doi.org/10.4324/9780367854850-14. Acesso em: 18 fev. 2026.

CATTRYSSE, Patrick. Translation and adaptation studies: more interdisciplinary reflections on theories of definition and categorization. TTR Traduction, terminologie, rédaction, v. 33, n. 1, p. 21-53, 2020. Disponível em: https://doi.org/10.7202/1071147ar. Acesso em: 18 fev. 2026.

CHAUME, Frederic. Film studies and translation studies: two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta, v. 49, n. 1, p. 12-24, 2004. Disponível em: https://doi.org/10.7202/009016ar. Acesso em: 18 fev. 2026.

DELABASTITA, Dirk. Translation and mass-communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics. Babel, v. 35, n. 4, p. 193-218, 1989. Disponível em: https://doi.org/10.1075/babel.35.4.02del. Acesso em: 18 fev. 2026.

DÍAZ CINTAS, Jorge; REMAEL, Aline. Audiovisual translation: subtitling. Manchester: St. Jerome, 2007.

FODOR, István. Linguistic and psychological problems of film synchronization (Part I). Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungariae, v. 19, n. 1-2, p. 69-106, 1969a. Disponível em: https://www.jstor.org/stable/44310434. Acesso em: 18 fev. 2026.

FODOR, István. Linguistic and psychological problems of film synchronization (Part II). Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungariae, v. 19, n. 3-4, p. 379-394, 1969b. Disponível em: https://www.jstor.org/stable/44309562. Acesso em: 18 fev. 2026.

GAMBIER, Yves; GOTTLIEB, Henrik (eds.). (Multi) media translation: concepts, practices, and research. Amsterdã: Benjamins, 2001.

GAMBIER, Yves. Introduction. Screen transadaptation: perception and reception, The Translator, v. 9, n. 2, p. 171-189, 2003. Disponível em: https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799152. Acesso em: 18 fev. 2026.

GAMBIER, Yves. La traduction audiovisuelle : un genre en expansion, Meta, v. 49, n. 1, p. 1-11, 2004. Disponível em: https://doi.org/10.7202/009015ar. Acesso em: 18 fev. 2026.

GAMBIER, Yves. Recent developments and challenges in audiovisual translation research. In: CHIARO, Delia; HEISS, Christine; BUCARIA, Chiara (eds.). Between text and image: updating research in screen translation. Amsterdã: Benjamins, 2008, p. 11-33.

GAMBIER, Yves. The position of audiovisual translation studies. In: MILLAN, Carmen; BARTRINA, Francesca (eds.). The Routledge handbook of translation studies. Londres: Routledge, 2013, p. 45-59.

GOTTLIEB, Henrik. Subtitling: diagonal translation. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, v. 2, n. 1, p. 101-121, 1994. Disponível em: https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227. Acesso em: 18 fev. 2026.

GRECO, Gian M. The nature of accessibility studies. Journal of Audiovisual Translation v. 1, n. 1, p. 205-232, 2018. Disponível em: https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.51. Acesso em: 18 fev. 2026.

GRECO, Gian M.; JANKOWSKA, Anna. Media accessibility within and beyond audiovisual translation. In: BOGUCKI, Łukasz; DECKERT, Mikołaj (eds.). The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility. Cham: Palgrave Macmillan, 2020, p. 57-81.

HERBST, Thomas. Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Tubinga: Niemeyer, 1994.

HESSE-QUACK, Otto. Der Übertragungsprozess bei der Synchronisation von Filmen. Eine interkulturelle Untersuchung. Munique: Ernst Reinhardt Verlag, 1969.

HOLMES, James S. The name and nature of translation studies. In: VENUTI, Lawrence (ed.). The Translation studies reader. 2 ed. Londres: Routledge, 2004, p. 180-192.

HUTCHEON, Linda. A theory of adaptation. Nova York: Routledge, 2006.

MAAß, Christiane. Übersetzen in Leichte Sprache. In: MAAß, Christiane; RINK, Isabel (eds.). Handbuch Barrierefreie Kommunikation. Berlim: Frank & Timme, 2019, p. 273-302. Disponível em: https://www.frank-timme.de/en/programme/product/handbuch_barrierefreie_kommunikation?file=/site/assets/files/5102/handbuch_barrierefreie_kommunikation_oa.pdf. Acesso em: 17 ago. 2023.

MARLEAU, Lucien. Les sous-titres… un mal necessaire, Meta, v. 27, n. 3, p. 271-285, 1982. Disponível em: https://doi.org/10.7202/003577ar. Acesso em: 18 fev. 2026.

MAYORAL, Roberto; KELLY, Dorothy; GALLARDO, Natividad. Concept of constrained translation: Non-linguistic perspectives of translation, Meta, v. 33, n. 3, p. 356-367, 1988. Disponível em: https://doi.org/10.7202/003608ar. Acesso em: 18 fev. 2026.

MinC – Ministério da Cultura. Brasil perde espaço no streaming enquanto plataformas estrangeiras ampliam domínio, aponta Ancine, Brasil, 03 dez. 2025. Disponível em: https://www.gov.br/cultura/pt-br/assuntos/noticias/brasil-perde-espaco-no-streaming-enquanto-plataformas-estrangeiras-ampliam-dominio-aponta-ancine. Acesso em: 18 fev. 2026

MOUNIN, Georges. Die Übersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung. Tradução italiana de Harro Stammerjohann. Munique: Nymphenburger Verlagshandlung, 1967.

MUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies: theories and applications. 4 ed. Londres: Routledge, 2016.

ORERO, Pilar. Audiovisual Translation: a new dynamic umbrella. In: ORERO, Pilar (ed.). Topics in audiovisual translation. Amsterdã: Benjamins, 2004, p. VII-XIII.

PEDERSEN, Jan. Subtitling Norms for Television: an exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdã/Filadélfia: John Benjamins Publishing Company, 2011.

PÉREZ-GONZÁLEZ, Luis. Audiovisual translation: theories, methods and issues. Londres: Routledge, 2014.

PÉREZ-GONZÁLEZ, Luis (ed.). The Routledge handbook of audiovisual translation. Londres: Routledge, 2019.

RAJEWSKY, Irina O. Intermedialität. Tubinga: Francke, 2002.

REIß, Katharina. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Munique: Huber, 1971.

REMAEL, Aline; REVIERS, Nina; VANDEKERCKHOVE, Reinhild. From translation studies and audiovisual translation to media accessibility: some research trends, Target, v. 28, n. 2, p. 248-260, 2016. Disponível em: https://doi.org/10.1075/target.28.2.06rem. Acesso em: 18 fev. 2026

SCHREIBER, Michael. Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tubinga: Narr, 1993.

SNELL-HORNBY, Mary. Translation studies: an integrated approach. Amsterdã: Benjamins, 1988.

TITFORD, Christopher. Sub-Titling: constrained translation, Lebende Sprachen, v. 27, n. 3, p. 113-116, 1982.

TOURY, Guideon. Descriptive translation studies – and beyond. Amsterdã: Benjamins, 1995.

ZABALBEASCOA, Patrick. The nature of the audiovisual text and its parameters. In: DÍAZ CINTAS, Jorge (ed.). The didactics of audiovisual translation. Amsterdã: Benjamins, 2008, p. 21-37.

Publicado

2026-03-03