Perspectives on Audiovisual Translation

An academic overview

Authors

DOI:

https://doi.org/10.22475/rebeca.v15n1.1282

Keywords:

Audiovisual Translation, Translation Studies, Film and Audiovisual Studies, German

Abstract

This translation presents a Portuguese version of the first chapter of Handbuch Audiovisuelle Translation, a handbook on audiovisual translation (AVT) in German, published in 2024 by Frank & Timme. The authors of the chapter, Marco Agnetta and Alexander Künzli, are professors, whose research focuses on Semiotics and Subtitling Studies, respectively. The translated text is divided into four parts and includes a series of terms in English and Spanish to discuss different approaches to AVT over the years. The translation is preceded by an introduction that contextualizes the interrelation between Translation Studies and Film and Audiovisual Studies and comments on the challenges to this translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Andressa Furlan Ferreira (Translator), Universidade Estadual de Campinas

PhD Student in Applied Linguistics at the Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP).

Marco Agnetta, University of Innsbruck

PhD in Applied Linguistics and Translation Studies from Saarland University, Germany. Professor at the Institute of Translation Studies (Translationswissenschaft) at the University of Innsbruck, Austria.

Alexander Künzli, Universidade de Genebra

PhD in French Linguistics from Stockholm University, Sweden. Professor of Translation Studies at the Faculty of Translation and Interpreting at the University of Geneva, Switzerland.

References

AGNETTA, Marco; KÜNZLI, Alexander. Der (sub-disziplinäre Status der AVT. In: KÜNZLI, Alexander; KAINDL, Klaus (eds.). Handbuch Audiovisuelle Translation: Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis. Audiovisual Translation Studies, v. 2. Berlim: Frank & Timme, 2024, p. 23-34.

BOGUCKI, Łukasz; DECKERT, Mikołaj (eds.). The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility. Cham: Palgrave Macmillan, 2020.

BOLAÑOS-GARCÍA-ESCRIBANO, Alejandro; DÍAZ-CINTAS, Jorge. Audiovisual translation: subtitling and revoicing. In: LAVIOSA, Sara; GONZÁLEZ, Maria Davies (eds.). The Routledge handbook of translation and education. Londres: Routledge, 2019, p. 207-225. Disponível em: https://doi.org/10.4324/9780367854850-14. Acesso em: 18 fev. 2026.

CATTRYSSE, Patrick. Translation and adaptation studies: more interdisciplinary reflections on theories of definition and categorization. TTR Traduction, terminologie, rédaction, v. 33, n. 1, p. 21-53, 2020. Disponível em: https://doi.org/10.7202/1071147ar. Acesso em: 18 fev. 2026.

CHAUME, Frederic. Film studies and translation studies: two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta, v. 49, n. 1, p. 12-24, 2004. Disponível em: https://doi.org/10.7202/009016ar. Acesso em: 18 fev. 2026.

DELABASTITA, Dirk. Translation and mass-communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics. Babel, v. 35, n. 4, p. 193-218, 1989. Disponível em: https://doi.org/10.1075/babel.35.4.02del. Acesso em: 18 fev. 2026.

DÍAZ CINTAS, Jorge; REMAEL, Aline. Audiovisual translation: subtitling. Manchester: St. Jerome, 2007.

FODOR, István. Linguistic and psychological problems of film synchronization (Part I). Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungariae, v. 19, n. 1-2, p. 69-106, 1969a. Disponível em: https://www.jstor.org/stable/44310434. Acesso em: 18 fev. 2026.

FODOR, István. Linguistic and psychological problems of film synchronization (Part II). Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungariae, v. 19, n. 3-4, p. 379-394, 1969b. Disponível em: https://www.jstor.org/stable/44309562. Acesso em: 18 fev. 2026.

GAMBIER, Yves; GOTTLIEB, Henrik (eds.). (Multi) media translation: concepts, practices, and research. Amsterdã: Benjamins, 2001.

GAMBIER, Yves. Introduction. Screen transadaptation: perception and reception, The Translator, v. 9, n. 2, p. 171-189, 2003. Disponível em: https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799152. Acesso em: 18 fev. 2026.

GAMBIER, Yves. La traduction audiovisuelle : un genre en expansion, Meta, v. 49, n. 1, p. 1-11, 2004. Disponível em: https://doi.org/10.7202/009015ar. Acesso em: 18 fev. 2026.

GAMBIER, Yves. Recent developments and challenges in audiovisual translation research. In: CHIARO, Delia; HEISS, Christine; BUCARIA, Chiara (eds.). Between text and image: updating research in screen translation. Amsterdã: Benjamins, 2008, p. 11-33.

GAMBIER, Yves. The position of audiovisual translation studies. In: MILLAN, Carmen; BARTRINA, Francesca (eds.). The Routledge handbook of translation studies. Londres: Routledge, 2013, p. 45-59.

GOTTLIEB, Henrik. Subtitling: diagonal translation. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, v. 2, n. 1, p. 101-121, 1994. Disponível em: https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227. Acesso em: 18 fev. 2026.

GRECO, Gian M. The nature of accessibility studies. Journal of Audiovisual Translation v. 1, n. 1, p. 205-232, 2018. Disponível em: https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.51. Acesso em: 18 fev. 2026.

GRECO, Gian M.; JANKOWSKA, Anna. Media accessibility within and beyond audiovisual translation. In: BOGUCKI, Łukasz; DECKERT, Mikołaj (eds.). The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility. Cham: Palgrave Macmillan, 2020, p. 57-81.

HERBST, Thomas. Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Tubinga: Niemeyer, 1994.

HESSE-QUACK, Otto. Der Übertragungsprozess bei der Synchronisation von Filmen. Eine interkulturelle Untersuchung. Munique: Ernst Reinhardt Verlag, 1969.

HOLMES, James S. The name and nature of translation studies. In: VENUTI, Lawrence (ed.). The Translation studies reader. 2 ed. Londres: Routledge, 2004, p. 180-192.

HUTCHEON, Linda. A theory of adaptation. Nova York: Routledge, 2006.

MAAß, Christiane. Übersetzen in Leichte Sprache. In: MAAß, Christiane; RINK, Isabel (eds.). Handbuch Barrierefreie Kommunikation. Berlim: Frank & Timme, 2019, p. 273-302. Disponível em: https://www.frank-timme.de/en/programme/product/handbuch_barrierefreie_kommunikation?file=/site/assets/files/5102/handbuch_barrierefreie_kommunikation_oa.pdf. Acesso em: 17 ago. 2023.

MARLEAU, Lucien. Les sous-titres… un mal necessaire, Meta, v. 27, n. 3, p. 271-285, 1982. Disponível em: https://doi.org/10.7202/003577ar. Acesso em: 18 fev. 2026.

MAYORAL, Roberto; KELLY, Dorothy; GALLARDO, Natividad. Concept of constrained translation: Non-linguistic perspectives of translation, Meta, v. 33, n. 3, p. 356-367, 1988. Disponível em: https://doi.org/10.7202/003608ar. Acesso em: 18 fev. 2026.

MinC – Ministério da Cultura. Brasil perde espaço no streaming enquanto plataformas estrangeiras ampliam domínio, aponta Ancine, Brasil, 03 dez. 2025. Disponível em: https://www.gov.br/cultura/pt-br/assuntos/noticias/brasil-perde-espaco-no-streaming-enquanto-plataformas-estrangeiras-ampliam-dominio-aponta-ancine. Acesso em: 18 fev. 2026

MOUNIN, Georges. Die Übersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung. Tradução italiana de Harro Stammerjohann. Munique: Nymphenburger Verlagshandlung, 1967.

MUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies: theories and applications. 4 ed. Londres: Routledge, 2016.

ORERO, Pilar. Audiovisual Translation: a new dynamic umbrella. In: ORERO, Pilar (ed.). Topics in audiovisual translation. Amsterdã: Benjamins, 2004, p. VII-XIII.

PEDERSEN, Jan. Subtitling Norms for Television: an exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdã/Filadélfia: John Benjamins Publishing Company, 2011.

PÉREZ-GONZÁLEZ, Luis. Audiovisual translation: theories, methods and issues. Londres: Routledge, 2014.

PÉREZ-GONZÁLEZ, Luis (ed.). The Routledge handbook of audiovisual translation. Londres: Routledge, 2019.

RAJEWSKY, Irina O. Intermedialität. Tubinga: Francke, 2002.

REIß, Katharina. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Munique: Huber, 1971.

REMAEL, Aline; REVIERS, Nina; VANDEKERCKHOVE, Reinhild. From translation studies and audiovisual translation to media accessibility: some research trends, Target, v. 28, n. 2, p. 248-260, 2016. Disponível em: https://doi.org/10.1075/target.28.2.06rem. Acesso em: 18 fev. 2026

SCHREIBER, Michael. Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tubinga: Narr, 1993.

SNELL-HORNBY, Mary. Translation studies: an integrated approach. Amsterdã: Benjamins, 1988.

TITFORD, Christopher. Sub-Titling: constrained translation, Lebende Sprachen, v. 27, n. 3, p. 113-116, 1982.

TOURY, Guideon. Descriptive translation studies – and beyond. Amsterdã: Benjamins, 1995.

ZABALBEASCOA, Patrick. The nature of the audiovisual text and its parameters. In: DÍAZ CINTAS, Jorge (ed.). The didactics of audiovisual translation. Amsterdã: Benjamins, 2008, p. 21-37.

Published

2026-03-03