Perspectivas da Tradução Audiovisual

Um panorama acadêmico

Autores

DOI:

https://doi.org/10.22475/rebeca.v15n1.1282

Palavras-chave:

Tradução Audiovisual, Estudos da Tradução, Estudos de Cinema e Audiovisual

Resumo

Esta tradução apresenta o primeiro capítulo do Handbuch Audiovisuelle Translation, um manual sobre Tradução Audiovisual (TAV) em alemão, publicado em 2024 pela editora Frank & Timme. Os autores do capítulo, Marco Agnetta e Alexander Künzli, são professores universitários, cujas pesquisas têm ênfase em Semiótica e Estudos da Legendagem, respectivamente. O texto traduzido é dividido em quatro partes e traz uma série de termos em inglês e espanhol para discutir diferentes abordagens de TAV no decorrer dos anos. A tradução é precedida de uma introdução que contextualiza a inter-relação entre os Estudos da Tradução e os Estudos de Cinema e Audiovisual e comenta sobre os desafios tradutórios encontrados.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Andressa Furlan Ferreira (Tradutora), Universidade Estadual de Campinas

Doutoranda em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP).

Marco Agnetta, Universidade de Innsbruck

Doutor em Linguística Aplicada e Estudos da Tradução pela Universidade de Saarland, Alemanha. Professor do Instituto de Estudos da Tradução (Translationswissenschaft) na Universidade de Innsbruck, Áustria.

Alexander Künzli, Universidade de Genebra

Doutor em French Linguistics pela Universidade de Estocolmo, Suécia. Professor de Estudos da Tradução na Faculdade de Tradução e Interpretação na Universidade de Genebra, Suíça.

Referências

AGNETTA, Marco; KÜNZLI, Alexander. Der (sub-disziplinäre Status der AVT. In: KÜNZLI, Alexander; KAINDL, Klaus (eds.). Handbuch Audiovisuelle Translation: Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis. Audiovisual Translation Studies, v. 2. Berlim: Frank & Timme, 2024, p. 23-34.

BOGUCKI, Łukasz; DECKERT, Mikołaj (eds.). The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility. Cham: Palgrave Macmillan, 2020.

BOLAÑOS-GARCÍA-ESCRIBANO, Alejandro; DÍAZ-CINTAS, Jorge. Audiovisual translation: subtitling and revoicing. In: LAVIOSA, Sara; GONZÁLEZ, Maria Davies (eds.). The Routledge handbook of translation and education. Londres: Routledge, 2019, p. 207-225. Disponível em: https://doi.org/10.4324/9780367854850-14. Acesso em: 18 fev. 2026.

CATTRYSSE, Patrick. Translation and adaptation studies: more interdisciplinary reflections on theories of definition and categorization. TTR Traduction, terminologie, rédaction, v. 33, n. 1, p. 21-53, 2020. Disponível em: https://doi.org/10.7202/1071147ar. Acesso em: 18 fev. 2026.

CHAUME, Frederic. Film studies and translation studies: two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta, v. 49, n. 1, p. 12-24, 2004. Disponível em: https://doi.org/10.7202/009016ar. Acesso em: 18 fev. 2026.

DELABASTITA, Dirk. Translation and mass-communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics. Babel, v. 35, n. 4, p. 193-218, 1989. Disponível em: https://doi.org/10.1075/babel.35.4.02del. Acesso em: 18 fev. 2026.

DÍAZ CINTAS, Jorge; REMAEL, Aline. Audiovisual translation: subtitling. Manchester: St. Jerome, 2007.

FODOR, István. Linguistic and psychological problems of film synchronization (Part I). Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungariae, v. 19, n. 1-2, p. 69-106, 1969a. Disponível em: https://www.jstor.org/stable/44310434. Acesso em: 18 fev. 2026.

FODOR, István. Linguistic and psychological problems of film synchronization (Part II). Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungariae, v. 19, n. 3-4, p. 379-394, 1969b. Disponível em: https://www.jstor.org/stable/44309562. Acesso em: 18 fev. 2026.

GAMBIER, Yves; GOTTLIEB, Henrik (eds.). (Multi) media translation: concepts, practices, and research. Amsterdã: Benjamins, 2001.

GAMBIER, Yves. Introduction. Screen transadaptation: perception and reception, The Translator, v. 9, n. 2, p. 171-189, 2003. Disponível em: https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799152. Acesso em: 18 fev. 2026.

GAMBIER, Yves. La traduction audiovisuelle : un genre en expansion, Meta, v. 49, n. 1, p. 1-11, 2004. Disponível em: https://doi.org/10.7202/009015ar. Acesso em: 18 fev. 2026.

GAMBIER, Yves. Recent developments and challenges in audiovisual translation research. In: CHIARO, Delia; HEISS, Christine; BUCARIA, Chiara (eds.). Between text and image: updating research in screen translation. Amsterdã: Benjamins, 2008, p. 11-33.

GAMBIER, Yves. The position of audiovisual translation studies. In: MILLAN, Carmen; BARTRINA, Francesca (eds.). The Routledge handbook of translation studies. Londres: Routledge, 2013, p. 45-59.

GOTTLIEB, Henrik. Subtitling: diagonal translation. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, v. 2, n. 1, p. 101-121, 1994. Disponível em: https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227. Acesso em: 18 fev. 2026.

GRECO, Gian M. The nature of accessibility studies. Journal of Audiovisual Translation v. 1, n. 1, p. 205-232, 2018. Disponível em: https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.51. Acesso em: 18 fev. 2026.

GRECO, Gian M.; JANKOWSKA, Anna. Media accessibility within and beyond audiovisual translation. In: BOGUCKI, Łukasz; DECKERT, Mikołaj (eds.). The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility. Cham: Palgrave Macmillan, 2020, p. 57-81.

HERBST, Thomas. Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Tubinga: Niemeyer, 1994.

HESSE-QUACK, Otto. Der Übertragungsprozess bei der Synchronisation von Filmen. Eine interkulturelle Untersuchung. Munique: Ernst Reinhardt Verlag, 1969.

HOLMES, James S. The name and nature of translation studies. In: VENUTI, Lawrence (ed.). The Translation studies reader. 2 ed. Londres: Routledge, 2004, p. 180-192.

HUTCHEON, Linda. A theory of adaptation. Nova York: Routledge, 2006.

MAAß, Christiane. Übersetzen in Leichte Sprache. In: MAAß, Christiane; RINK, Isabel (eds.). Handbuch Barrierefreie Kommunikation. Berlim: Frank & Timme, 2019, p. 273-302. Disponível em: https://www.frank-timme.de/en/programme/product/handbuch_barrierefreie_kommunikation?file=/site/assets/files/5102/handbuch_barrierefreie_kommunikation_oa.pdf. Acesso em: 17 ago. 2023.

MARLEAU, Lucien. Les sous-titres… un mal necessaire, Meta, v. 27, n. 3, p. 271-285, 1982. Disponível em: https://doi.org/10.7202/003577ar. Acesso em: 18 fev. 2026.

MAYORAL, Roberto; KELLY, Dorothy; GALLARDO, Natividad. Concept of constrained translation: Non-linguistic perspectives of translation, Meta, v. 33, n. 3, p. 356-367, 1988. Disponível em: https://doi.org/10.7202/003608ar. Acesso em: 18 fev. 2026.

MinC – Ministério da Cultura. Brasil perde espaço no streaming enquanto plataformas estrangeiras ampliam domínio, aponta Ancine, Brasil, 03 dez. 2025. Disponível em: https://www.gov.br/cultura/pt-br/assuntos/noticias/brasil-perde-espaco-no-streaming-enquanto-plataformas-estrangeiras-ampliam-dominio-aponta-ancine. Acesso em: 18 fev. 2026

MOUNIN, Georges. Die Übersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung. Tradução italiana de Harro Stammerjohann. Munique: Nymphenburger Verlagshandlung, 1967.

MUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies: theories and applications. 4 ed. Londres: Routledge, 2016.

ORERO, Pilar. Audiovisual Translation: a new dynamic umbrella. In: ORERO, Pilar (ed.). Topics in audiovisual translation. Amsterdã: Benjamins, 2004, p. VII-XIII.

PEDERSEN, Jan. Subtitling Norms for Television: an exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdã/Filadélfia: John Benjamins Publishing Company, 2011.

PÉREZ-GONZÁLEZ, Luis. Audiovisual translation: theories, methods and issues. Londres: Routledge, 2014.

PÉREZ-GONZÁLEZ, Luis (ed.). The Routledge handbook of audiovisual translation. Londres: Routledge, 2019.

RAJEWSKY, Irina O. Intermedialität. Tubinga: Francke, 2002.

REIß, Katharina. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Munique: Huber, 1971.

REMAEL, Aline; REVIERS, Nina; VANDEKERCKHOVE, Reinhild. From translation studies and audiovisual translation to media accessibility: some research trends, Target, v. 28, n. 2, p. 248-260, 2016. Disponível em: https://doi.org/10.1075/target.28.2.06rem. Acesso em: 18 fev. 2026

SCHREIBER, Michael. Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tubinga: Narr, 1993.

SNELL-HORNBY, Mary. Translation studies: an integrated approach. Amsterdã: Benjamins, 1988.

TITFORD, Christopher. Sub-Titling: constrained translation, Lebende Sprachen, v. 27, n. 3, p. 113-116, 1982.

TOURY, Guideon. Descriptive translation studies – and beyond. Amsterdã: Benjamins, 1995.

ZABALBEASCOA, Patrick. The nature of the audiovisual text and its parameters. In: DÍAZ CINTAS, Jorge (ed.). The didactics of audiovisual translation. Amsterdã: Benjamins, 2008, p. 21-37.

Downloads

Publicado

2026-03-03