Perspectivas da Tradução Audiovisual
Um panorama acadêmico
DOI:
https://doi.org/10.22475/rebeca.v15n1.1282Palavras-chave:
Tradução Audiovisual, Estudos da Tradução, Estudos de Cinema e AudiovisualResumo
Esta tradução apresenta o primeiro capítulo do Handbuch Audiovisuelle Translation, um manual sobre Tradução Audiovisual (TAV) em alemão, publicado em 2024 pela editora Frank & Timme. Os autores do capítulo, Marco Agnetta e Alexander Künzli, são professores universitários, cujas pesquisas têm ênfase em Semiótica e Estudos da Legendagem, respectivamente. O texto traduzido é dividido em quatro partes e traz uma série de termos em inglês e espanhol para discutir diferentes abordagens de TAV no decorrer dos anos. A tradução é precedida de uma introdução que contextualiza a inter-relação entre os Estudos da Tradução e os Estudos de Cinema e Audiovisual e comenta sobre os desafios tradutórios encontrados.
Downloads
Referências
AGNETTA, Marco; KÜNZLI, Alexander. Der (sub-disziplinäre Status der AVT. In: KÜNZLI, Alexander; KAINDL, Klaus (eds.). Handbuch Audiovisuelle Translation: Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis. Audiovisual Translation Studies, v. 2. Berlim: Frank & Timme, 2024, p. 23-34.
BOGUCKI, Łukasz; DECKERT, Mikołaj (eds.). The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility. Cham: Palgrave Macmillan, 2020.
BOLAÑOS-GARCÍA-ESCRIBANO, Alejandro; DÍAZ-CINTAS, Jorge. Audiovisual translation: subtitling and revoicing. In: LAVIOSA, Sara; GONZÁLEZ, Maria Davies (eds.). The Routledge handbook of translation and education. Londres: Routledge, 2019, p. 207-225. Disponível em: https://doi.org/10.4324/9780367854850-14. Acesso em: 18 fev. 2026.
CATTRYSSE, Patrick. Translation and adaptation studies: more interdisciplinary reflections on theories of definition and categorization. TTR Traduction, terminologie, rédaction, v. 33, n. 1, p. 21-53, 2020. Disponível em: https://doi.org/10.7202/1071147ar. Acesso em: 18 fev. 2026.
CHAUME, Frederic. Film studies and translation studies: two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta, v. 49, n. 1, p. 12-24, 2004. Disponível em: https://doi.org/10.7202/009016ar. Acesso em: 18 fev. 2026.
DELABASTITA, Dirk. Translation and mass-communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics. Babel, v. 35, n. 4, p. 193-218, 1989. Disponível em: https://doi.org/10.1075/babel.35.4.02del. Acesso em: 18 fev. 2026.
DÍAZ CINTAS, Jorge; REMAEL, Aline. Audiovisual translation: subtitling. Manchester: St. Jerome, 2007.
FODOR, István. Linguistic and psychological problems of film synchronization (Part I). Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungariae, v. 19, n. 1-2, p. 69-106, 1969a. Disponível em: https://www.jstor.org/stable/44310434. Acesso em: 18 fev. 2026.
FODOR, István. Linguistic and psychological problems of film synchronization (Part II). Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungariae, v. 19, n. 3-4, p. 379-394, 1969b. Disponível em: https://www.jstor.org/stable/44309562. Acesso em: 18 fev. 2026.
GAMBIER, Yves; GOTTLIEB, Henrik (eds.). (Multi) media translation: concepts, practices, and research. Amsterdã: Benjamins, 2001.
GAMBIER, Yves. Introduction. Screen transadaptation: perception and reception, The Translator, v. 9, n. 2, p. 171-189, 2003. Disponível em: https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799152. Acesso em: 18 fev. 2026.
GAMBIER, Yves. La traduction audiovisuelle : un genre en expansion, Meta, v. 49, n. 1, p. 1-11, 2004. Disponível em: https://doi.org/10.7202/009015ar. Acesso em: 18 fev. 2026.
GAMBIER, Yves. Recent developments and challenges in audiovisual translation research. In: CHIARO, Delia; HEISS, Christine; BUCARIA, Chiara (eds.). Between text and image: updating research in screen translation. Amsterdã: Benjamins, 2008, p. 11-33.
GAMBIER, Yves. The position of audiovisual translation studies. In: MILLAN, Carmen; BARTRINA, Francesca (eds.). The Routledge handbook of translation studies. Londres: Routledge, 2013, p. 45-59.
GOTTLIEB, Henrik. Subtitling: diagonal translation. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, v. 2, n. 1, p. 101-121, 1994. Disponível em: https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227. Acesso em: 18 fev. 2026.
GRECO, Gian M. The nature of accessibility studies. Journal of Audiovisual Translation v. 1, n. 1, p. 205-232, 2018. Disponível em: https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.51. Acesso em: 18 fev. 2026.
GRECO, Gian M.; JANKOWSKA, Anna. Media accessibility within and beyond audiovisual translation. In: BOGUCKI, Łukasz; DECKERT, Mikołaj (eds.). The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility. Cham: Palgrave Macmillan, 2020, p. 57-81.
HERBST, Thomas. Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Tubinga: Niemeyer, 1994.
HESSE-QUACK, Otto. Der Übertragungsprozess bei der Synchronisation von Filmen. Eine interkulturelle Untersuchung. Munique: Ernst Reinhardt Verlag, 1969.
HOLMES, James S. The name and nature of translation studies. In: VENUTI, Lawrence (ed.). The Translation studies reader. 2 ed. Londres: Routledge, 2004, p. 180-192.
HUTCHEON, Linda. A theory of adaptation. Nova York: Routledge, 2006.
MAAß, Christiane. Übersetzen in Leichte Sprache. In: MAAß, Christiane; RINK, Isabel (eds.). Handbuch Barrierefreie Kommunikation. Berlim: Frank & Timme, 2019, p. 273-302. Disponível em: https://www.frank-timme.de/en/programme/product/handbuch_barrierefreie_kommunikation?file=/site/assets/files/5102/handbuch_barrierefreie_kommunikation_oa.pdf. Acesso em: 17 ago. 2023.
MARLEAU, Lucien. Les sous-titres… un mal necessaire, Meta, v. 27, n. 3, p. 271-285, 1982. Disponível em: https://doi.org/10.7202/003577ar. Acesso em: 18 fev. 2026.
MAYORAL, Roberto; KELLY, Dorothy; GALLARDO, Natividad. Concept of constrained translation: Non-linguistic perspectives of translation, Meta, v. 33, n. 3, p. 356-367, 1988. Disponível em: https://doi.org/10.7202/003608ar. Acesso em: 18 fev. 2026.
MinC – Ministério da Cultura. Brasil perde espaço no streaming enquanto plataformas estrangeiras ampliam domínio, aponta Ancine, Brasil, 03 dez. 2025. Disponível em: https://www.gov.br/cultura/pt-br/assuntos/noticias/brasil-perde-espaco-no-streaming-enquanto-plataformas-estrangeiras-ampliam-dominio-aponta-ancine. Acesso em: 18 fev. 2026
MOUNIN, Georges. Die Übersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung. Tradução italiana de Harro Stammerjohann. Munique: Nymphenburger Verlagshandlung, 1967.
MUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies: theories and applications. 4 ed. Londres: Routledge, 2016.
ORERO, Pilar. Audiovisual Translation: a new dynamic umbrella. In: ORERO, Pilar (ed.). Topics in audiovisual translation. Amsterdã: Benjamins, 2004, p. VII-XIII.
PEDERSEN, Jan. Subtitling Norms for Television: an exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdã/Filadélfia: John Benjamins Publishing Company, 2011.
PÉREZ-GONZÁLEZ, Luis. Audiovisual translation: theories, methods and issues. Londres: Routledge, 2014.
PÉREZ-GONZÁLEZ, Luis (ed.). The Routledge handbook of audiovisual translation. Londres: Routledge, 2019.
RAJEWSKY, Irina O. Intermedialität. Tubinga: Francke, 2002.
REIß, Katharina. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Munique: Huber, 1971.
REMAEL, Aline; REVIERS, Nina; VANDEKERCKHOVE, Reinhild. From translation studies and audiovisual translation to media accessibility: some research trends, Target, v. 28, n. 2, p. 248-260, 2016. Disponível em: https://doi.org/10.1075/target.28.2.06rem. Acesso em: 18 fev. 2026
SCHREIBER, Michael. Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tubinga: Narr, 1993.
SNELL-HORNBY, Mary. Translation studies: an integrated approach. Amsterdã: Benjamins, 1988.
TITFORD, Christopher. Sub-Titling: constrained translation, Lebende Sprachen, v. 27, n. 3, p. 113-116, 1982.
TOURY, Guideon. Descriptive translation studies – and beyond. Amsterdã: Benjamins, 1995.
ZABALBEASCOA, Patrick. The nature of the audiovisual text and its parameters. In: DÍAZ CINTAS, Jorge (ed.). The didactics of audiovisual translation. Amsterdã: Benjamins, 2008, p. 21-37.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2026 Andressa Furlan Ferreira; Marco Agnetta; Alexander Künzli

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.








